从网络热词看“C-Culture”走出去(文化只眼)

本文转自:人民日报海外版

聂 聆

《 人民日报海外版 》( 2024年10月09日 第 12 版)

近期,腾讯视频热剧《玫瑰的故事》登上韩国知名视频平台,引发追剧热潮;优酷出品的古装剧《墨雨云间》登顶泰国、韩国等地的视频排行榜。在海外社交平台上,“cdrama”(中国电视剧)词条下有数百万帖子,助推“C-Drama”成为海外新热词。

词条(即社交平台的标签、关键词),作为社交平台内容管理和算法推荐的主要手段,能够有效反映其用户喜好。近年来,在TikTok、YouTube等海外社交平台,“cdrama”“donghua”(动画的拼音,指中国动画)等一批中国文化词条讨论热度不断攀升。这些词条下,数以千万计的短视频和几百亿次的观看、点赞量印证:网剧、动漫、网文等,正在成为数字文化时代的中国名片,助推“C-Culture”(中国文化)走出去。

当前,《庆余年(第二季)》《玫瑰的故事》《墨雨云间》《与凤行》等国产剧,在一些社交平台的海外播放量均突破亿级甚至10亿级。在海外影视评分社区,不少中国剧集评分在8分以上,口碑颇佳。以词条活跃程度而论,目前“cdrama”在TikTok、YouTube等社交平台上,仅次于“kdrama”(韩剧),但远超“jdrama”(日剧)和“thaidrama”(泰剧),成为排名第二的非英语剧集大类。

中国电视剧海外“圈粉”,直接推升了“cdrama”词条的热度。而以奇幻想象力及细腻情感描写见长的中国网文、动漫,不仅占据了原有“webnovel”(网文)和“webtoon”(网络漫画)词条的很大一部分,还合力将“donghua”(动画)、“manhua”(漫画)、“xianxia”(仙侠)、“wuxia”(武侠)等汉语拼音,转化为网络热门词汇。

观察这些热词的背后不难发现,中国网文、动漫、网剧走出了一条极具中国风的出海之路。被称为中国新“第五大发明”的网络文学在全世界圈粉,由网文孵化出的动漫、网剧等,基本都承载着典型的“中国形式”或“中国内核”。如第一批在海外社交平台广泛传播的“wuxia”“xianxia”等热词,其相关作品大多承接中国古代志怪小说和武侠小说,并融入道教文化,充满了奇特的幻想和对爱情、友情、信义的描写;在动画视觉呈现上,从背景绘制到人物造型,也明显突出中国风景、水墨技法和中国传统服饰。

高浓度的“中国文化含量”难免会带来理解上的难度,但却阻挡不了海外“铁粉”追随的脚步,他们在自己喜爱的作品下提供动画剪辑、作品推荐,还会对作品背景和内容展开讨论和“科普”。例如近日开播的中国3D动画《斩神之凡尘神域》,仅仅两天后,就在TikTok拥有数个点赞近10万的视频。评论区里使用英语、泰语、印尼语和俄语的网友,对这部动画的名字该如何翻译进行了认真讨论。多元开放的社交平台,在消弭文化隔阂上发挥了独特的作用。

而要成功走出去,“组团”比“单枪匹马”更有效。腾讯等中国数字文化企业在推动文化IP出海上,开创了“网文+动画+剧集”模式。一个品类成功后“一鱼多吃”,源源不断地输出新作品,更易在陌生市场和用户中树立形象和口碑。海外粉丝也逐渐习惯了同一IP总是在“小说—动画—剧集”中转换反复出现的思路,并据此主动寻找更多中国文化作品。“真希望我喜欢的这本小说能够变成电视剧。”“哪里能够看到这部C-Drama的小说?”……在海外社交平台,这样的讨论在评论区比比皆是。

无论是“cdrama”,还是“donghua”,文化输出带动更多年轻人对中国文化、中国社会的关注:依靠网剧中华丽多样的古代服饰造型,“hanfu”(汉服)在海外社交平台上成为热门词条;近两年异军突起的中国校园剧,让很多海外用户感到以宽松T恤、运动服为主的“chinese school uniform”(中国校服)也有着独特的魅力。网剧、网文、动漫组成的中国文化出海载体,正让“C-Culture”大放异彩。